Word Claims

Paralogos word focuses as well as Whiffling scent focuses are claimed when you're transforming your MYO item into a MYO slot (see: MYO Process). To check whether a word focus can still be claimed, you can typically check the character masterlist and MYO masterlist via simply searching for the word in the search bar.

However, there are certain exceptions: Triceridos Idiom Claims and Legacy Word Claims cannot be searched this way and thus must be double-checked here!


Since Triceridos Idiom focuses cannot be feasibly tracked via being denoted in the Triceridos' masterlist code (i.e. "TRI-03-Every-Cloud-Has-A-Silver-Lining"), we're instead tracking all used and claimed idioms on this page.

  • [TRI-01]: "Knock on Wood" (English) - Hoping for good luck.
  • [TRI-02]: "Break a Leg" (English) - Wishing someone good luck.
  • [TRI-03]: "Every Cloud has a Silver Lining" (English) - Every difficult or sad situation has a comforting or more hopeful aspect, even though this may not be immediately apparent.
  • [TRI-04]: "Da liegt der Hund begraben" (German, translates to "That's where the dog is buried") - This is the cause of the difficulties. / This is the heart of the (unpleasant) matter.
  • [TRI-05]: "Wie ein Elefant im Porzellanladen" (German, translates to "Like an elephant in a china shop") - Behaving clumsily, awkwardly or even tactlessly.
  • [TRI-06]: "Break the Ice" (English) - To get the conversation going. To provide a conversation prompt.
  • [TRI-07]: "The Night is Darkest Before the Dawn" (English) - Things often seem at their worst just before they get better.
  • [TRI-08]: "Swan Song" (English) - The last or final work, effort or performance.
  • [TRI-09]: "Robiť z komára somára" (Slovak, translates to "Making a donkey out of a mosquito") - "Making a mountain out of a molehill", this idiom is referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue.
  • [TRI-10]: "Jogar verde para colher maduro" (Portuguese) - Insinuate something to obtain information. [for example: saying you know everything about x, without knowing anything about it, only for the other person to give you information you weren't privy of.]
  • [TRI-11]: "Blue Blooded" (English) - Someone having been born into a family that belongs to the highest social class.
  • [TRI-12]: "Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt" (German) - "German, directly translates to "exulting to the heavens, saddened to death", Major emotional swings.
  • [TRI-13]: "The second mouse gets the cheese" (English) - It is better to think and learn first from other people's mistakes before taking an action.
  • [TRI-14]: "Cog in the Machine" (English) - A small or insignificant member of a larger organization or system.
  • [TRI-15]: "Raining Cats and Dogs" (English) - Something used to describe particularly heavy rain.
  • [TRI-16]: "Сенің арқаңда күн көріп жүрмін" (Kazakh, translates to “I see the sun on your back.”) - Thank you for being you. I am alive because of your help.
  • [TRI-17]: "Love is Blind" (English) - Loving someone makes you unable to see their faults..
  • [TRI-18]: "Old Flame" (English) - Former lover.
  • [TRI-19]: "In Like a Lion, Out Like a Lamb" (English) - The weather to start the month is bad (roaring, like a lion) and the month ends in a much calmer, nicer way (gentle, like a lamb).
  • [TRI-20]: "Mad as a March Hare" (English) - Any other animal or human who behaves in the excitable and unpredictable manner of a March hare.
  • [TRI-21]: "April Showers Bring May Flowers" (English) - Literally: Rain in April brings flowers in May. Alternatively, a period of discomfort or hardship can provide the basis for a period of happiness and joy.
  • [TRI-22]: "Kein Wässerchen trüben können" (German, translates to "Can't muddy any water") - Someone who appears very innocent, like they could never do any harm. This can refer to someone who is genuinely innocent, or it can be used in a tongue-in-cheek way for a menace in disguise.
  • [TRI-23]: "Curiosity Killed the Cat" (English) - Being inquisitive about other people's affairs may get you into trouble.
  • [TRI-24]: "To thank one's lucky stars" (English) - To be grateful.
  • [TRI-25]: "Blind with Science" (English) - To overwhelm someone with details in order to influence or mislead them.
  • [TRI-26]: "Small Talk" (English) - Casual or trivial conversation, chitchat.
  • [TRI-27]: "Put the Cart Before the Horse" (English) - To do something in the wrong order or with the wrong emphasis or confusing cause and effect.
  • [TRI-28]: "Botar as garrinhas de fora" (Portuguese, “to show out your little claws") - Usually to say that someone you thought was like Not Good showed its true colors!
  • [TRI-29]: "O que os olhos não veem, o coração não sente" (Portugese, translates to "What the eyes don't see, the heart doesn't feel.") - What you don't know, doesn't hurt you.
  • [TRI-30]: "Turn the Page" (English) - To make a new start after you have been through many difficulties.
  • [TRI-31]: "Cute as a Button" (English) - Pretty or attractive in a dainty way, as in "That baby is cute as a button".
  • [TRI-32]: "Beyond the Veil" (English) - In a mysterious or hidden place or state, especially the unknown state of life after death.
  • [MYO Slot]: "Mäuschen spielen" (German, translates to "playing mouse") - To be a secret witness/spectator of something.
  • [MYO Slot]: "When Pigs Fly" (English) - Used ironically to express disbelief or when something seems like it may never happen.
  • [MYO Slot]: "Once in a Blue Moon" (English) -  This literary expression refers to something exceptionally rare in occurrence, such as an event or opportunity that was so unique that it was believed it would never happen again. A blue moon is a term commonly used to refer to a second full moon that occurs once every month on solar-based calendars.
  • [MYO Slot]: "When Stars Align" (English) - When an unexpected and virtually impossible event occurs as a result of everything falling into place for it to happen, usually due to pure luck or good fortune.
  • [MYO Slot]: "Mať sa ako prasa v žite" (Slovak, translates to "Be/Feel like a pig in rye") - Being joyful, happy, relaxed.
  • [MYO Slot]: "Not my circus, not my monkeys" (English) - Not my business"/ "Not my problem" - A messy situation the speaker is declining involvement or responsibility for.
  • [MYO Slot]: "Piece of Cake" (English) - Something easily achieved.
  • [MYO Slot]: "Fish Out of Water" (English) - A person who is in unfamiliar, and often uncomfortable, surroundings.
  • [MYO Slot]: "Sell like Hotcakes" (English) - Items being sold quickly and in large quantities.
  • [MYO Slot]: "Add Fuel to the Fire" (English) - To make an argument or bad situation worse.
  • [MYO Slot]: "Love You to the Moon and Back" (English) - Their love is boundless or unconditional.
  • [MYO Slot]: "Justice is Blind" (English) - Justice is impartial and objective.


This is a list of Word Claims that were made before the creation of this website and therefore aren't attached to a MYO Slot.
If your name is on this list, please head over to the Start MYO Process prompt in order to attach your claimed word to a new MYO Slot.

 

Expiration


We retired the Expiration system, meaning that all words are claimed indefinitely.
However, we reserve the right to contest a word claim after two years have passed without activity.
(This rule also applies to word claims that are attached to MYO Slots.)

How does contesting work?


If a word claim is 2 years or older, members who are interested in that word are allowed to send in an inquiry for that word via the Ask Questions Here prompt.
We will then reach out to the original user who claimed the word and give them the opportunity to let us know whether they still intend on using that word claim.
If they do not reply over the course of a month or do not wish to use the word claim, it will be given to the inquiring member.

 

(The text in orange signifies when a claim was made.)


@GhoulishDemise - Octopus (Blue Ringed) [April 2017]
TiredOldSoldiers - Wraith [March 2020]
TiredOldSoldiers - Whiteout [March 2020]
@cutevulpix56 - Lotus (Flower) [March 2020]
tgi - Festive [March 2020]
dratimeg - Abyss [March 2020]
Shadonut - Schadenfreude ["harm-joy"] [May 2020]